Animint

  Anime & manga

 
 
“Animint traite des dessins animés japonais et du manga. Outre ce blog, le site comporte plusieurs milliers de pages de texte illustré.”

Impressions sur les anime de l'automne 2007 (3/3)

Publié par Pazu le 17 novembre 2007 12:21 dans Découvertes :: 1 commentaire »

Impressions sur les anime de l'automne 2007 (3/3)
Je continue à égrener les anime sortis cette automne avant d'arriver en hiver.

Quelques titres sont des suites d'histoires déjà éprouvées. Vous avez ainsi la troisième série de Taiho Shichauzo – aka coéquipières de choc sous nos tropiques – dont la saison s'intitule Full Throttle. Dès le début, le scénario part d'une intrigue qui va au-delà d'une simple histoire qui ne dure qu'un seul épisode.

Miyuki Kobayakawa a suivi un stage aux Etats Unis tandis que Natsumi Tsujimoto a perfectionné ses techniques de combat chez les commandos militaires. Dans son vol de retour Miyuki est assise à côté d'un charmant petit garçon qui voyage seul. A l'arrivée, des hommes en noir tente d'enlever l'enfant et Miyuki a juste le temps de s'engouffrer avec lui dans un véhicule pour tenter d'échapper aux kidnappeurs.

Discuter de ce billet sur le forum - Laisser votre commentaire »

L'art des contes de Terremer en français

Publié par Pazu le 10 novembre 2007 19:33 dans Découvertes :: Aucun commentaire »

L'art des contes de Terremer en français
Le DVD des contes de Terremer est sorti depuis la fin du mois dernier mais je m'intéresse maintenant à la version française de l'art book de ce film.

L'ouvrage est conséquent et regroupe de nombreuses illustrations, des croquis préparatoires et d'autres extraits de travaux, tous en rapport avec le long métrage. Il comporte également des pages de texte, telles que les interviews des principaux protagonistes, dont une du réalisateur, Gôrô Miyazaki mais aussi la transcription complète de tous les dialogues du film. D'un point de vue pratique, lire l'intégralité de l'art book vous dévoile toute l'intrigue. Il faut donc mieux avoir vu le film avant.

Discuter de ce billet sur le forum - Laisser votre commentaire »

La vendeuse idéale de mangas

Publié par Pazu le 06 novembre 2007 21:28 dans Divers :: 7 commentaires »

La vendeuse idéale de mangas
Dans cet article, je m'intéresse à la personne, en chair et en os, dans une vraie boutique, qui s'occupe de vous vendre des mangas. Pas question donc de louer la réactivité ou le soin apporté à l'emballage d'un aficionado des transactions sur internet. Ne nous attardons pas trop non plus sur l'aspect physique bien qu'une vendeuse mignonne – ou un charmant garçon en considérant l'alter ego masculin – attire sans doute mieux le chaland. Si la vendeuse doit faire bonne impression, d'autres iront la challenger en exigeant le décolleté réglementaire de la roue de la fortune, voir rêveront d'un uniforme "bunny girl" ou "maid" - là, l'idée passera encore moins bien avec un vendeur…Bref, passons.

Discuter de ce billet sur le forum - Laisser votre commentaire »

Impressions sur les anime de l'automne 2007 (2/3)

Publié par Pazu le 03 novembre 2007 19:47 dans Découvertes :: 1 commentaire »

Impressions sur les anime de l'automne 2007 (2/3)
Je poursuis mon panorama des nouveaux anime de l'automne 2007, avec cinq titres inédits qui ont commencé en octobre.

Majin Tantei Nogami Neuro est produit par le célèbre studio Madhouse et est l'adaptation du manga éponyme de Yosei Matsui. Le premier tome devrait d'ailleurs être disponible incessamment sous peu, en français, chez Glénat. L'histoire relate l'association surprenante d'un démon, Neuro avec une lycéenne détective en herbe, Yako Katsuragi.  Le premier épisode décrit une de leurs enquêtes dans un restaurant français, avec le meurtre du chef de cuisine.

Discuter de ce billet sur le forum - Laisser votre commentaire »

Millenium Actress - Original Soundtrack

Publié par Pazu le 02 novembre 2007 19:15 dans Musique :: Aucun commentaire »

Millenium Actress - Original Soundtrack
En 2002, Satoshi Kon confie la réalisation de la bande originale de Millenium Actress à un artiste avant-gardiste, Susumu Hirasawa. Son style est facilement reconnaissable avec des chansons associant des vocalises classiques – orientales ou occidentales – avec des musiques électroniques.

Le CD original soundtrack comporte douze pistes avec comme unique chanson, le générique de fin du film, Rotation, chanté par l'auteur lui-même. La chanson est un agencement habile de morceaux doux – à la harpe – et  de musique cadencée rythmé par les paroles de Susumu Hirasawa.

Discuter de ce billet sur le forum - Laisser votre commentaire »

Impressions sur les anime de l'automne 2007 (1/3)

Publié par Pazu le 30 octobre 2007 20:57 dans Découvertes :: 1 commentaire »

Impressions sur les anime de l'automne 2007 (1/3)
Après avoir effectué un bilan partiel de la saison passée, j'aborde désormais les anime de cet automne, tout au moins une partie, étant donné que nous comptons plus d'une trentaine de nouveaux titres, rien qu'en octobre.

Je commence par Blue Drop, où une jeune fille, Mari Wakatake, intègre une école huppée, l'académie Kaihô, réservée aux élèves de famille riche, tellement les frais de scolarité sont élevés. Mari vivait jusqu'à présent chez sa grand-mère, recluse sur elle-même. Un événement tragique, qui a coûté la vie à ses parents, est survenu il y a cinq ans et l'a laissé complètement amnésique. En arrivant à l'internat de son école, elle rencontre Hagino Sekonji, une de ses camardes de classe modèle. Cependant, inexplicablement, alors qu'elles sont seules, Hagino essaie d'étrangler Mari.

Discuter de ce billet sur le forum - Laisser votre commentaire »

Haisha, un manga de Yukito Kishiro

Publié par Pazu le 29 octobre 2007 17:23 dans Manga :: Aucun commentaire »

Haisha, un manga de Yukito Kishiro
Publié en France sous le titre d'Ashman – "homme de cendre" – Haisha, le nom original,  peut avoir d'autres sens dont celui de "perdant", qui sied bien à cette histoire de Yukito Kishiro. Le mangaka nous replonge dans l'univers du motorball qu'a côtoyé son héroïne fétiche, Gally, pendant deux tomes de Gunnm.

L'accent est donné sur la vie misérable de Serv, piteux concurrent, qui est incapable de finir une course et qui se crashe en beauté à chaque épreuve. Il a le soutient de Holmegolud, le vieux mécanicien mais il est dans le collimateur de Ben, le chef de l'équipe, qui n'a pas envie de s'encombrer d'un poids mort et qui préfère de loin supporter son champion, Dolagunov.

Discuter de ce billet sur le forum - Laisser votre commentaire »

Totoro dans tous ses états

Publié par Pazu le 28 octobre 2007 18:55 dans Divers :: Aucun commentaire »

Totoro dans tous ses états

Je passe assez rarement sur le site Buta connection mais si vous vous y rendez encore moins souvent que moi, je tiens à vous signalez une très belle page, qui expose les meilleures créations envoyées à l'occasion de leur récent concours Totoro dans tous ses états :

http://www.buta-connection.net/fans/concours_totoro.php


Discuter de ce billet sur le forum - Laisser votre commentaire »

Le top five des erreurs d'adaptation

Publié par Pazu le 25 octobre 2007 20:21 dans Divers :: 3 commentaires »

Le top five des erreurs d'adaptation
Avant toute chose, il s'agit d'un faux top five mais le titre sonne mieux que "cinq boulettes marquantes dans les adaptations en français". Ensuite, les exemples, quand même extrêmes pour certains, sont maintenant anciens et je n'ai pas vu pire dans les séries récentes qui ont pu passer entre mes mains. En tout cas rien de remarquable, à part des inversions de bulles pour certains mangas, sans que ce soit une réelle nuisance pour la lecture. Peut-être avez-vous eu en revanche des exemples récents qui vous ont fait bondir. 

Je ne me cantonne pas à la traduction et m'intéresse à l'adaptation générale, qui couvre un domaine plus large, lettrage y compris, impliquant également une relecture et souvent une personne autre que le traducteur d'origine. Quant aux erreurs, la faute est souvent partagée et elle est même revenue, dans quelques cas, directement à l'équipe éditoriale qui a saboté les travaux des traducteurs et des adaptateurs – tout au moins est-ce la légende que véhiculent certains intéressés dont nous dénigrons les efforts ;).
 
Le sujet n'est pas non plus de mettre en avant certains doublages pitoyables en opposant la version française à l'interprétation originale en ce qui concerne les anime – le seul exemple de Ken le survivant suffira.  Nous aurions pu aussi aborder la question sous une forme plus approfondie et disserter sur l'importance d'une bonne adaptation. Ce qui était recevable comme arguments – style découvrir un bon ouvrage à un nouveau venu, au lieu de lui faire déchiffrer un torchon de gare – l'est moins à présent étant donné la maturité du marché.

Discuter de ce billet sur le forum - Laisser votre commentaire »

↑ Haut de page