Animint
Anime & manga
Abonnez-vous:
Articles
Commentaires
Les instants mémorables de Ken le Survivant
Par Pazu le Mardi 16 octobre 2007 18:10 :: Divers
La marque de fabrique du club Dorothée vaut bien parfois certaines adaptations massacrées outre atlantiques. Passe encore que les épisodes soient réduits de cinq minutes pour optimiser le temps de l'émission, et en premier lieu les publicités mais nous conserverons en mémoire les fameux restaurants végétariens – au lieu des Love hôtels – dans Nicky Larson, sans oublier les "il m'a fait bobo Gérard" et autres "Mammouth".
En discutant un ami pour préparer un autre article, celui-ci m'a resservi les perles de doublage de Ken le Survivant. L'adaptation française est si affligeante, qu'elle en est devenue culte, à un point que même le très bon – et regretté – François Jacques, adaptateur du manga pour J'ai Lu en avait repris une parcelle pour remplacer une traduction de "Hokuto de pacotille" par le fameux "Hokuto de cuisine". En revanche, je n'ai pas souvenir qu'il ait osé reprendre le "Nanto de Vison".
Voici un pot pourri des grandes répliques navrantes entendues pendant l'anime version Club Do
"La technique du Nanto est née quelque part en Chine, lorsque la mousse tâche..."
"- J'ai mal, il m'a cassé le bras!
- La prochaine fois je te casserai les pieds"
"Ken ! Qu'est ce que tu fais là?
- J'aiguise mes couteaux!"
"Si tu es venu jusqu'à moi c'est parce que je suis le génie sans bouillir!"
"Ton heure est venue!
- Heu, tu avances là"
"L'attaque du Hokuto est d'une puissance incalculable. D'ailleurs, moi-même, j'ai du mal à la calculer."
Enfin, le summum de la crétinerie est atteint avec
"Non, Julia, je n'avais pas fini de construire la rambarde!"
En discutant un ami pour préparer un autre article, celui-ci m'a resservi les perles de doublage de Ken le Survivant. L'adaptation française est si affligeante, qu'elle en est devenue culte, à un point que même le très bon – et regretté – François Jacques, adaptateur du manga pour J'ai Lu en avait repris une parcelle pour remplacer une traduction de "Hokuto de pacotille" par le fameux "Hokuto de cuisine". En revanche, je n'ai pas souvenir qu'il ait osé reprendre le "Nanto de Vison".
Voici un pot pourri des grandes répliques navrantes entendues pendant l'anime version Club Do
"La technique du Nanto est née quelque part en Chine, lorsque la mousse tâche..."
"- J'ai mal, il m'a cassé le bras!
- La prochaine fois je te casserai les pieds"
"Ken ! Qu'est ce que tu fais là?
- J'aiguise mes couteaux!"
"Si tu es venu jusqu'à moi c'est parce que je suis le génie sans bouillir!"
"Ton heure est venue!
- Heu, tu avances là"
"L'attaque du Hokuto est d'une puissance incalculable. D'ailleurs, moi-même, j'ai du mal à la calculer."
Enfin, le summum de la crétinerie est atteint avec
"Non, Julia, je n'avais pas fini de construire la rambarde!"

Discuter de ce billet sur le forum - Lien permanent - Laisser un commentaire »
Cet article vous a plus?
Faites-le connaître ou votez pour cet article sur les sites suivants :
Commentaires sur ce billet:
Ajoutez votre commentaire:
Merci de bien vouloir soigner votre orthographe et de proscrire le style SMS.
Animint
anime & manga
Copyright © Animint. Tous droits réservés.
Les images sont Copyright © par leurs créateurs/ propriétaires/ distributeurs.
Les images sont Copyright © par leurs créateurs/ propriétaires/ distributeurs.
Nyx a dit
Eh oui, c'est pitoyable, les doubleurs voulaient simplement s'amuser au boulot... Ils pouvaient dire ce qu'ils voulaient, personnne ne vérifiait derrière eux !
kimjongizzle a dit
"Hokuto de cuisine !"
Raton-Laveur a dit
Tout est sur www.yusuketeam.com/humour/ken_bestof.zip
Raton-Laveur a dit
Oh, et tout cela est expliqué par le doubleur de Ken ici : hokuto.free.fr/interview.htm
Anthony a dit
y ' as aussi :
" nanto de vison "
" toki ! - t ' occupe ! "
" chef y ' as toki qui fait tic tac "
" hokuto ou tard "
" D'où viens-tu Ryuga ? - De Montélimar "
ken a dit
moi je trouve sa bien, un peut d'humour dans ce monde brute...
Lataupe a dit
Pour l'attaque du nanto de fourrure
Et en fait ils ont eu carte blanche des psychologues pour que les dialogues et le dessin animés soient moins trash. Et ils sont bon car l'improvisation est super marrante
Bonnet Sébastien a dit
A propos des phrases ringardes du doublage en Français de Ken le survivant il y avait un épisode où Ken se bat contre quelqu'un qui se fait passer pour son frère Toki. Ce personnage dit à un moment "mais pourquoi vous êtes tous toqués de Toki". Référence à une publicité de l'époque pour un nounours nommé Toki avec une phrase à la fin du spot publicitaire qui disait " On est tous toqués de Toki"
HOKUTOku a dit
Ken! Cet homme se fait passer pour Toki !
...M'en fou...
TOKI TOKI VOUS ETES TOUS TOQUER DE TOKER !
HEY KEN ! ARRETE HE J'AI RIEN VU PASSER!
TOKI! T'occupe!
Harrg harr!! ça passe pas!
Bon évidement pour les gosses fallait faire moins trash malgrés les images. Y a un article de l'équipe de prod ABproduction; Et comme tout bon fan, j'ai toute la collection!
AAAAAH TA TA TA TA TA TA TA TA TA TA TA AT AT ATAAAAA!!