Animint

  Anime & manga

 
 
“Animint traite des dessins animés japonais et du manga. Outre ce blog, le site comporte plusieurs milliers de pages de texte illustré.”

Le top five des erreurs d'adaptation

Par le :: Divers

series , mangas , animes

Avant toute chose, il s'agit d'un faux top five mais le titre sonne mieux que "cinq boulettes marquantes dans les adaptations en français". Ensuite, les exemples, quand même extrêmes pour certains, sont maintenant anciens et je n'ai pas vu pire dans les séries récentes qui ont pu passer entre mes mains. En tout cas rien de remarquable, à part des inversions de bulles pour certains mangas, sans que ce soit une réelle nuisance pour la lecture. Peut-être avez-vous eu en revanche des exemples récents qui vous ont fait bondir. 

Je ne me cantonne pas à la traduction et m'intéresse à l'adaptation générale, qui couvre un domaine plus large, lettrage y compris, impliquant également une relecture et souvent une personne autre que le traducteur d'origine. Quant aux erreurs, la faute est souvent partagée et elle est même revenue, dans quelques cas, directement à l'équipe éditoriale qui a saboté les travaux des traducteurs et des adaptateurs – tout au moins est-ce la légende que véhiculent certains intéressés dont nous dénigrons les efforts ;).
 
Le sujet n'est pas non plus de mettre en avant certains doublages pitoyables en opposant la version française à l'interprétation originale en ce qui concerne les anime – le seul exemple de Ken le survivant suffira.  Nous aurions pu aussi aborder la question sous une forme plus approfondie et disserter sur l'importance d'une bonne adaptation. Ce qui était recevable comme arguments – style découvrir un bon ouvrage à un nouveau venu, au lieu de lui faire déchiffrer un torchon de gare – l'est moins à présent étant donné la maturité du marché.

Bref, je commence mon top et à la cinquième position,  je cite le manga de Maison Ikkoku, première édition. Non pas que la traduction soit mauvaise – bien au contraire – mais le chapitre de la carte postale mystérieuse, où la chute doit se faire sur le contenu de la carte postale, se fait sur une carte postale...blanche. La traduction a juste été oubliée d'être retranscrite mais quelqu'un qui ne connaît pas avant ce détail de l'histoire avant, a du avoir du mal à suivre ce chapitre là.  

La quatrième place est occupée par le manga version J'ai Lu de Kimagure Orange Road. Vous pourrez sourciller devant certains détails, voir un ou deux contresens mais le plus gros point noir reste quand même d'avoir pris l'auteur, Izumi Matsumoto, pour une femme.  Cela dénote le sérieux apporté au travail...

Dans le même ordre d'idée, Ivan de Fly a également été affublé d'un sexe inconnu, avec un fameux "il/elle" mentionné dans les premiers volumes, alors qu'il n'a rien d'un personnage asexué. Certaines transpositions ont aussi du faire sursauter quelques japonisants débutants, style la particule "ka" interrogatif transmuté en "feu". La réédition Tonkam nous fait grâce de ce genre de plaisanteries.

Autre boulette mémorable, mais plus inattendue, est celle arrivée dans Cowboy Bebop avec le capharnaüm généré par la durée du sommeil cryogénique de Faye. Une faute de frappe, à une étape, le fait passer de cinquante quatre ans en version originale à près de cinq cent quatre ans en version doublée et sous-titrée, tout en ayant une date de réveil en 2048. Bref, une congélation sous François Ier, qui parait suspecte. En plus, il s'avère que ce serait plutôt 2058 que 2048.

La palme revient à la première édition – y en a-t-il eu d'autres ? – de R.G. Veda. L'histoire d'origine n'est certes pas aussi claire que de l'eau de roche mais là, les moments clefs souffrent d'autre chose que d'une simple approximation, notamment la fameuse prophétie, rendue complètement inintelligible.




Erreurs des adaptations

Discuter de ce billet sur le forum - - Laisser un commentaire »

Cet article vous a plu?

Faites-le connaître ou votez pour cet article sur les sites suivants :

  • anime manga aggregator sama
  • Partager sur del.li.cious
  • Partager sur Facebook
  • Partager sur Google

Commentaires sur ce billet:

  1. Le 25/10/2007 à 20:53
    Nyx a dit

    Ah d'accord, moi qui pensait que les mangaka étaient parfois barrés au niveau des prophéties et tout, en fait c'est juste mal traduit !! :D

  2. Le 26/10/2007 à 13:47
    Axel Terizaki a dit

    Pour Orange Road il manque d'autres exemples je pense, non?

  3. Le 28/10/2007 à 09:47
    Pazu a dit

    Pour Kimagure et Fly, cetains pourront sans doute pondre des articles comme l'exemple de Ken le survivant.

Ajoutez votre commentaire:

Merci de bien vouloir soigner votre orthographe et de proscrire le style SMS.


Le code HTML est affiché comme du texte et les adresses web sont automatiquement transformées.

 

↑ Haut de page