Animint
Anime & manga
[Anime] VO sous-titée ou VF : vos préférences
Règles du forum
Rappel : Conditions générales d'utilisation du forum Animint
Rappel : Conditions générales d'utilisation du forum Animint
Je pense que tout le monde préfère le vostfr mdr mais y a eu une série ou l'anime en vf était génial...Evangelion pour preuve je les mate en vf ceux la et c la seule série que j'ai que je mate en vf, je sais pas les voix colletn super bien aux perso, le mec qui fait shinji met bcp d'intonation et s'implique a fond dans le perso...
-
- Grand(e) Fan
- Messages : 211
- Enregistré le : mar. 31 mai 2005 18:45
- Localisation : L' enfer des rebelles
J' ai vu récement GTO en VF sur canal+ et faut dire le doublage a été fait à l' arracher, comparer à d' autres séries VF (Cowboy Bebop, Yu Yu Hakusho, DBZ et j' en passe) je trouve que ca a été du gachis d' adapter GTO en VF vu le résultat 

"Man' s destiny is controlled by same transcendental entity or law like a hand of God. At least man knows that he has no control over his own will." Berserk
-
- Grand(e) Spécialiste
- Messages : 782
- Enregistré le : dim. 11 janv. 2004 20:40
- Localisation : Liège
- Contact :
syaoran a écrit :Evangelion pour preuve je les mate en vf ceux la et c la seule série que j'ai que je mate en vf, je sais pas les voix colletn super bien aux perso, le mec qui fait shinji met bcp d'intonation et s'implique a fond dans le perso...
ARGHL!Erwann a écrit :je suis d'accord , Evangelion est un exemple de tres bon doublage
J...
Je suis désolé, les gars, mais Evangelion est plutôt un exemple de ce qu'est un doublage cheap comme on savait les faire au milieu des années 90 (j'ai bien dit 90, pas 80. C'est toujours mieux que du temps de La Cinq)
Dans une interview disponible ici, Donald Reignoux, voix de Shinji Ikari pour Eva (mais aussi de Sacha dans Pokémon, si je ne m'abuse), avait confié que le doublage d'Eva était on pire souvenir, notamment pour le manque de professionnalisme qui régnait sur les plateaux de doublage.
Et à réécouter le premier épisode, ça se comprend.
Le pire, c'était le film. Après deux minutes de la nouvelle voix de Shinji, je suis repassé sur la VO en vitesse.
Cependant, c'est clair, le doublage s'améliore. Et quand je regarde des séries qui n'ont pas un rapport direct avec le Japon et sa culture, et qui ont une VF, je regarde quand même (aussi) en VF, et la plupart du temps je ne suis pas trop déçu. Ghost in the Shell Stand Alone Complex était pas mal fichu par exemple.
Désolé iarl, la voix de shinji c celle de sacha, lol ben le mec a muait mdr ou alors y a un truc au niveau électronique mdr, j'ai les deux vois dans la tete et c pas les memes...
Maintenant si t'a pas aimé j'y peux rien lol moi j'ai bcp aimé, que les conditions sur le tournage soient déplorable, j'en ai rien a foutre lol pour moi y a le résultat et c le plus important
Maintenant si t'a pas aimé j'y peux rien lol moi j'ai bcp aimé, que les conditions sur le tournage soient déplorable, j'en ai rien a foutre lol pour moi y a le résultat et c le plus important

-
- Grand(e) Spécialiste
- Messages : 782
- Enregistré le : dim. 11 janv. 2004 20:40
- Localisation : Liège
- Contact :
Rectification, il ne faisait en effet pas Sacha, je confondais.
Par contre, il a fait Titeuf entre autres : http://www.planete-jeunesse.com/sources ... 3?cle=1717
Par contre, il a fait Titeuf entre autres : http://www.planete-jeunesse.com/sources ... 3?cle=1717
-
- Mini Expert(e)
- Messages : 1161
- Enregistré le : mar. 21 oct. 2003 12:52
- Localisation : somewhere over the rainbow
- Contact :
Perso je suis aussi VOST, les doublages français ont été bannis de mes visionnages depuis longtemps. Ceci dit, cela n'enleve quelquefois qu'une partie du probleme: en effet, je ne parle pas le japonais pour deux sous, et donc je suis obligé de me fier au sous titrage français pour comprendre. Or, bien souvent, le sous-titrage est tiré du doublage... Donc au final, on a les voix japonaises avec de correctes intonations, mais quand je vois le sous-titrage tiré du doublage comme dans par exemple le chateau de cagliostro ou Macross Plus (Avec Galudo qui devient Guld en plein milieu, et les prototypes "permettant de replier l'espace pour tirer a bout portant"...), ben je me dis, des fois ça change pas grand-chose, en fait...
Captain Venom from Studio Fine Artz 9.3
K33p |_|p d4 g00d \/\/0rk!
K33p |_|p d4 g00d \/\/0rk!
-
- Apprenti de la vie
- Messages : 349
- Enregistré le : jeu. 11 août 2005 14:12
- Localisation : in front of the heaven's door
- Contact :
j'ai toujours préféré les Vo (que ce soit pour les films, ou les anime) aux versions françaises. Concernant les sous titres, je prefere très largement les versions dvd aux fan sub, la traduction des dvd etant souvent bien meilleur et permettant d'etre beaucoup plus dans l ambiance (je me suis rendu compte que pour certaines series, je n 'ai pas du tout ressenti la meme chose en regardant le dvd que le fan sub, mais on va pas cracher sur les fansubs qui ont vraiment un travail superbe (et puis pour certaine serie, ca vole tellement bas qu'on s en fout
)
Apres pour la VF, des progres ont été fait, mais bon, j'ai beaucoup de mal à accrocher... je sais pas pourquoi, l'habitude sans doute, et malheureusment, l' a priori ..

Apres pour la VF, des progres ont été fait, mais bon, j'ai beaucoup de mal à accrocher... je sais pas pourquoi, l'habitude sans doute, et malheureusment, l' a priori ..
Shinmanga recherche des rédacteurs!!
J.Milton "ghost in the shell:innocence"
http://www.shinmanga.com
J.Milton "ghost in the shell:innocence"
http://www.shinmanga.com
-
- Novice
- Messages : 9
- Enregistré le : lun. 22 août 2005 13:44
Cowboy Bebop était très bien doublé je trouve, mais c'est bien l'une des seules VFs que j'ai apprécié... Lain j'ai essayé le premier épisode en VF, enfin 5 minutes, et après je suis passé à la VO, l'un de mes pires souvenir de VF (toutes les voix pareilles, et sans aucune expressivité) ! 
sinon généralement pour moi c'est VOSTF, comme je lis très vite, je m'aperçoit à peine que c'est du sous-titré, donc il y a très peu de perte pour moi. Par contre le fansub VOSTF est parfois difficile à supporter : fautes d'orthographe grossières, traductions plus qu'approximatives (attention, je ne parle pas de toutes les teams, juste de quelques mauvaises expériences), alors qu'il y a rarement de mauvaises surprises avec le fansub anglophone, donc finalement je me retrouve plus souvent à regarder du VOSTA que du VOSTF...

sinon généralement pour moi c'est VOSTF, comme je lis très vite, je m'aperçoit à peine que c'est du sous-titré, donc il y a très peu de perte pour moi. Par contre le fansub VOSTF est parfois difficile à supporter : fautes d'orthographe grossières, traductions plus qu'approximatives (attention, je ne parle pas de toutes les teams, juste de quelques mauvaises expériences), alors qu'il y a rarement de mauvaises surprises avec le fansub anglophone, donc finalement je me retrouve plus souvent à regarder du VOSTA que du VOSTF...

-
- Mini Spécialiste
- Messages : 328
- Enregistré le : jeu. 12 mai 2005 11:14
- Localisation : Nouvellement parisienne
En ce qui me concerne, j'essaie de voir tout en VOST (que ce soit films ou anime) mais c'est pas tout le temps possible.
Pour les films de Miyasaki, j'adore les regarder autant même plus en français qu'en VO car je trouve le doublage excellent.
Pour les séries, il est certain qu'avoir un doubleur pour 4 personnages, c'est énervant.
J'ai entendu beaucoup de mal sur le doublage français de GTO mais pour ma part j'ai bien aimé.
le problème c'est que lorsqu'on regarde une vingtaine d'épisodes dans une langue et qu'après on décide de la regarder dans une autre, on est certainement un peu déçu. C'est une question d'habitude.
Biensur si c'est mal doublé, ca c'est un autre problème (En france on a quand même de bons doublages comparés à d'autres pays).
Pour les films de Miyasaki, j'adore les regarder autant même plus en français qu'en VO car je trouve le doublage excellent.
Pour les séries, il est certain qu'avoir un doubleur pour 4 personnages, c'est énervant.
J'ai entendu beaucoup de mal sur le doublage français de GTO mais pour ma part j'ai bien aimé.
le problème c'est que lorsqu'on regarde une vingtaine d'épisodes dans une langue et qu'après on décide de la regarder dans une autre, on est certainement un peu déçu. C'est une question d'habitude.
Biensur si c'est mal doublé, ca c'est un autre problème (En france on a quand même de bons doublages comparés à d'autres pays).
Transperce-moi le coeur de ton regard. Emmène-moi au Paradis encore et encore.
-
- Apprenti(e)
- Messages : 58
- Enregistré le : jeu. 08 sept. 2005 12:27
- Localisation : The Legends of the Wolf God
Re: [Anime] VO sous-titée ou VF : vos préférences
---------------------- Je suis pas difficile .....tant que je paie pas vo ou vf .Quel importance ! ! mon budget étant plutot limité ,ben , je vais pas vous faire un dessin !---------------------------------------------------------------------Erwann a écrit :Un post sans prétention, mais lorsque je regarde une série en vo sous-titrée souvent déçu par les doublage et les traductions des version VF.
Par exemple : Excel Saga, j'ai vu la VO depuis longtemp et voir la VF sur canal m'a rendu malade !! il manque au final 80% de l'humour, les personnage semblent moin spontané, les référence culturelle au japon sont souvent supprimées et les différence de script sont parfois énormes !
Alors comme je fait une étude vachement aprofondi , avec des calculs scientifique sur la question : vous préférez quoi, VO ou VF ?
According to Legend, those who are called berserker are an object of fear; not only for the ennemy, but for the allies as well because it is said to kill anything in its path..---Serpico---le tome 15 le 06/09/2006!---