Précisions sur la traduction de Pompoko.
/*****************************************************************************/
**** This note *must* remain attached to this document, ****
**** and/or any reproduced part of this document. ****
Project Daicon would like to promote the growth of anime in the US.
For this reason, Project Daicon has released this script.
This script is intended *only* for persons who *own* legitimately
purchased copies of the anime. It is not to be used for profit
in any way, nor is it meant to infringe upon the copyrights of any
persons or companies.
Although this translated script is considered a 'derived work',
Project Daicon retains ownership of all copyrights for this document.
/*****************************************************************************/
**** Cette note *doit* rester associee a ce document, ****
**** et/ou a toute portion reproduite de ce document. ****
Project Daicon veut promouvoir la croissance de l'animation japonaise
aux Etats-Unis. C'est pour cette raison que Project Daicon a publie
ce script. Ce script est destine *uniquement* aux personnes qui
*possedent* des exemplaires legalement obtenus du film. Il ne doit pas
etre utilise dans un but commercial d'aucune sorte. Il n'est pas non
plus destine a enfreindre les droits de quelque personne ou firme que
ce soit.
Bien que ce script traduit soit considere comme une "oeuvre derivee",
Project Daicon conserve la possession de tous les copyrights pour ce
document.
/*****************************************************************************/
Ce script est une traduction en Francais du script de sous-titrage en
Anglais realise par Project Daicon. Les codes de sous-titrage ont ete
supprimes et les roles ont ete reattribues a l'aide du film et des
anime-comics.
Cette traduction n'a aucunement la pretention d'etre exacte : certaines
phrases trouvees dans les anime-comics n'avaient pas d'equivalent dans les
sous-titres en Anglais, et ces derniers abregent fatalement les dialogues
originaux. J'ai fait de mon mieux pour rester fidele a ce que je ressens
en voyant le film. En cas de doute, j'ai fait primer le sens du texte donne
par les anime-comics sur la traduction anglaise.
J'ai essaye d'inclure quelques explications sur certaines des references a la
culture japonaise qui apparaissent tout au long du film, mais mes connaissances
dans ce domaine sont assez limitees, soyez indulgents :)
Si vous avez des suggestions pour des corrections ou des ajouts, ou simplement
des commentaires a faire, ecrivez-moi a dazy@iria.mines.u-nancy.fr.
/*****************************************************************************/
28 novembre 1997.
Sebastien "Dr_Ido" Berthet, qui a eu plus de temps que moi, m'a fourni les
resultats du combat script vs. film. Voila une version rectifiee. Si vous
trouvez d'autres erreurs, fautes d'orthographe ou si vous avez des
suggestions, n'hesitez pas, ecrivez.
/*****************************************************************************/
18 avril 1998.
Je prends enfin le temps de faire un petite mise a jour rapide, j'ajoute des
detais sur Nasuno Yoichi, fournis par Yuko Kawasaki.
/*****************************************************************************/
REMERCIEMENTS
Eric "Ryo" Leblond, qui m'a gentiment prete ses anime-comics et donc sans qui
ce script ne serait pas ce qu'il est.
Sebastien "Dr_Ido" Berthet, pour m'avoir fourni la premiere fournee de
corrections.
Yuko Kawasaki, pour ses precisions.
Martial "Ryoga" Michel, qui m'a fait decouvrir de merveilleux film.
Tenchi, qui m'en a fait une bonne copie (et dont je ne donne pas le nom ici
pour que vous n'alliez pas le harceler, bande de sauvages).
/*****************************************************************************/
NOTES DE LECTURE
Les textes indiques [entre crochets] correspondent a des textes ecrits, des
panneaux, des ecriteaux...
Narration | Les textes bordes par une barre verticale correspondent a la
| narration de l'histoire. Il semble que celle-ci soit effectuee
| par Shoukichi et Okiyo, plus ages que dans le film, et qui
| racontent leur vie. Ca implique certainement de revoir une ou
| deux formulations, je ferai ca quand j'aurai le temps.